Добавить слово


Бижутерия оптом

Что такое варваризмы? Почему происходит заимствование слов? Варваризмы в рекламных текстах Словарь варваризмов
 

Варваризмы в рекламных текстах

В нашем современном обществе потребителей много, но разнообразных товаров и услуг - еще больше. Реклама направлена на то, чтобы у потребителя возникло желание потребить и потребить именно эту продукцию. Потребитель должен "загореться" предстоящим потребительством, а значит, поверить в жизненную необходимость товара:

- для демонстрации своего статуса, н-р, "Baldessarini. Только для настоящих мужчин" (Показывают пожилого сильно загорелого, буквально, вяленого мужчину на шикарной яхте, потом на личном самолете, а в конце представляют мужской одеколон.)

- для привлечения внимания и даже любви окружающих, н-р, "Полный Axe Эффект" (Благодаря дезодоранту юношу атакуют сотни девушек.)

- для самоуслаждения, н-р, "Где удовольствие, там - Я", "Райское удовольствие", "Шелковое наслаждение с шелковым шоколадом" и проч.

- для самосохранения или даже выживания, н-р, "Все болит - ничего не помогает а вот наше чудо-средство поможет от боли", "Против катастрофы в горле", "Скорая помощь Вашему желудку" и т.п.

Иностранные слова играют в рекламе не последнюю роль. Во-первых, в нашем подсознании до сих пор живет убеждение "импортное - значит качественное". Отождествлять происхождение товара с "импортным производством", т.е. с высоким качеством и надежностью помогают иностранные наименования. Они привлекают за счет того, что смысл их малопонятен или вовсе не известен большинству людей, а в рекламных роликах звучат они очень заманчиво: "Хэд-энд-шоулдерз - 100% свобода от перхоти" или "Шварцкопф - опыт профессионалов для Ваших волос", "Лореаль - ведь Вы этого достойны!". И пусть переводить эти названия не принято или затруднительно, поскольку некоторые из них образованы от имен собственных (как, например, Шварцкопф - от имени основателя Ханса Шварцкопфа), перевести их все же можно. Вот, что при этом получится:

"Голова и плечи" - 100% свобода от перхоти.

"Черная голова" - опыт профессионалов для Ваших волос.

"Ореол" - ведь Вы этого достойны!

А ведь иностранные названия - это "идеальные" варваризмы, поскольку их шансы на постоянную прописку в русском языке невелики (в толковые словари они не попадут, а после исчезновения самого продукта, как правило, исчезает и слово), и в то же время эти слова постоянно звучат с экранов телевизоров и там-сям проскакивают в речи. Иначе говоря, слово шампунь - величина постоянная, а Хед-энд-шоулдерз, Клиа-витабе и под. - переменные величины.

Иноязычные имена в рекламе - это одна сторона медали. С другой ее стороны многообразные преднамеренные нарушения норм великого и могучего, выдаваемые за средства выразительности: "Быструм-гель поможет ПО-БЫСТРУМУ" (нарушение орфографии), Не тормози! Сникерсни! (меткий удар по литературному языку - жаргонизм + неудачное новообразование), Tuborg Green. Двигай на вечеGREENку (неудачное новообразование), Бочкарев - правильное пиво (нарушение сочетаемости слов, правильным может быть решение, произношение).

В рекламе великий и могучий унижают, над ним без устали потешаются, его коверкают, засоряют. И этот униженный, исковерканный, испачканный язык звучит в наших ушах постоянно и обычно довольно громко. И мы повторяем его в своих шутках, остроумных фразах, присказках. Формируется своеобразный рекламный фольклор, рекламная идеология и мифология. Но, давайте сорвем хоть несколько красивых масок, и тогда мы убедимся, что за ними либо уродливая физиономия, либо нет ничего.

Анализ и "перевод" рекламных варваризмов и рекламных текстов на русский язык

На главную

 


Сайт создан в системе uCoz